
あいつは彼女に気があるんだよ
今日も男女関係の英語です。

好きになってしまうと、相手を意識して態度がぎこちなくなってしまうことがありますよね。
そういうのって周囲の人には、バレバレだったりします。

あ~。わかりやすい人って居ますよね。
可愛い…。

英語で言ってみましょう。
「あいつは彼女に気があるんだよ」
さて、ネイティブ・スピーカーなら何と言うでしょう。

普通に”Love”とか使うのかな…?

答えを見る前に、ヒントを参考にして自力で考えてみてくださいね。
ヒントを見たい人は↓クリック↓してください。
あいつは彼女に気があるんだよ
ヒント1: is を使います。
ヒント2: attracted を使います。
ヒント3: to を使います。

ヒント2の単語ってこんな場合にも使うんですね。
ネイティブの英語解答は↓クリック↓してください。
あいつは彼女に気があるんだよ
He is attracted to her.
↓アメリカ英語 読み上げ:男性↓
↓アメリカ英語 読み上げ:女性↓
(ヒーズ・アトゥラクティドゥ・トゥ・ハー)
↑ 発音に詳しくないかたのために、参考までにカタカナ表記を載せています。
【広告】

直訳すると「彼は彼女に魅かれている」です。
そこから、「彼女に気がある。」という意味で使います。

魅かれる→気がある…という表現になるんですね。
ふむふむ。



コメント