「かぜ気味なんだよね」を英語で言うと?

画像:「かぜ気味なんだよね」を英語で言うと?
本日の日本語

かぜ気味なんだよね

Masa
Masa

「かぜ気味」の状態をあらわす英語表現には、いくつかバリエーションがあります。

A子
A子

考えてみると「気味」って、あいまいな表現ですね。

Masa
Masa

英語で言ってみましょう。
かぜ気味なんだよね
さて、ネイティブ・スピーカーなら何と言うでしょうか?

Masa
Masa

答えを見る前に、ヒントを参考にして自力で考えてみてくださいね。

ヒントを見たい人は↓クリック↓してください。

かぜ気味なんだよね

ヒント1: have を使います。
ヒント2: bit を使います。
ヒント3: cold を使います。

A子
A子

ちょっと風邪って感じ…?

ネイティブの英語解答は↓クリック↓してください。

かぜ気味なんだよね

I have a bit of a cold.

↓アメリカ英語 読み上げ:男性↓

↓アメリカ英語 読み上げ:女性↓


【広告】


Masa
Masa

a bit” は、会話では非常によく使われる表現で、「ちょっぴり。わずかに。」 という意味です。

a bit of a cold ” で、「ごく軽いかぜ」=「かぜ気味」という意味になります。

cold の前に、冠詞 a がつくことに注意してください。

他の表現
  • I have a slight cold.
  • I have a touch of the cold.
  • I’ve got a little bit of a cold.

a touch of ” は使われる頻度はあまり多くありませんが、これも「ちょっぴり。わずかに。」 という意味です。
「風邪にちょっとタッチされた」といったニュアンスが感じられる表現です。

ちなみに、ふつう風邪の場合には…”a bit of a cold“、”a touch of the cold“、”a touch of a cold” というように冠詞をつけますので、覚えておいてくださいね。

コメント