「元気をだしなさい! 」を英語で言うと?

画像:元気をだしなさい!
本日の日本語

元気をだしなさい!

とある少年サッカーチームが県大会の決勝で敗れ、全国大会に進むことができませんでした。

子供たちは、みな一様に、ガックリと肩を落として泣いています。

Masa
Masa

そんな時、子供たちに向かって監督がいう
英会話表現です。

A子
A子

励ましの言葉ですね。

Masa
Masa

英語で言ってみましょう。
元気をだしなさい!
さて、ネイティブ・スピーカーなら何と言うでしょう。

Masa
Masa

答えを見る前に、ヒントを参考にして自力で考えてみてくださいね。

ヒントを見たい人は↓クリック↓してください。

元気をだしなさい!

ヒント1: cheer を使います。
ヒント2: up を使います。
ヒント3: 以上…( ̄▽ ̄;)

A子
A子

もしかして…そのまま?

ネイティブの英語解答は↓クリック↓してください。

元気をだしなさい!

Cheer up!

↓アメリカ英語 読み上げ:男性↓

↓アメリカ英語 読み上げ:女性↓

(チア・ラップ!)

↑ 発音に詳しくないかたのために、参考までにカタカナ表記を載せています。


【広告】


Masa
Masa

“cheer” はもともと、「元気づける」という意味です。

“cheer up” も「元気づける」という意味で使われることが多いのですが、こういう状況下で単独で使われると「元気を出しなさい」という意味になります

おそらく本来”Cheer yourself up!” (自分自身を元気付けろ)というべきところを、”yourself” が省略されてるんでしょうね。

Masa
Masa

個人的には…

泣きたいときには気の済むまで思いっきり泣いたほうが、気持ちがスッキリしていいのでは?などと思ってますが…。

A子
A子

泣くのをこらえて悔しさをバネに、より強くなる人も居ますよ~。人それぞれ。

コメント